#英語から学ぶ日本語 #改寫自日刊英語ライフ

知道whatever的用法嗎

啊,來這裡是要學英文 還是學日文呢?”

????沒錯沒錯,Japan-Taiwan 是來學日語跟中文(台湾華語)的園地。

讓我們藉著探討日常用語的英語來再次確認一些日常用語的說法適用於哪些情境。 


whateverって、どんな意味?→[台]到底”whatever”是什麼意思

そもそも “whatever” ってどんな意味があるのでしょうか? → [台] 究竟”whatever”是什麼意思,用日語說的話該怎麼說才好呢?

一般生活上大概有下列的四個用法。

  1. なんでも
  2. どうでもいい
  3. 何であっても
  4. 何かそんなもの

來看看日刊英語ライフ怎麼說: 

「なんでも」の whatever”  →[台] 都可以, 都好 (正面的意思)

これは「何でもいい」の「なんでも」ではなくて「何でも好きな事していいよ」などの “anything” という「なんでも」です。

譬如說, 前陣子去看病時,住在愛爾蘭的筆者問了下醫生看有哪些東西不能吃時,醫生說:  “You can eat whatever you want” (✨Kay: 請嘗試不要用中文來理解,直接透過底下的日語用法來揣摩到底是, 在哪種場合,表達什麼意思時, 該怎麼說才好)

これは「何を食べてもいいよ」「食べたい物をなんでも食べていいよ」という意味になります。

「どうでもいい」の whatever” →[台] 隨便,都好 (負面的意思)

譬如說: 太太問先生說: 晚餐想吃什麼呢? 如果您回答說: “Whatever” 的話,完蛋了,肯定是要吵架了 (そうすると、喧嘩になること間違いなしです。)

為什麼呢? 因為這時的 “whatever” 是「どうでもいいよ」或是不想再聽對方說話時, 回答:「はいはい」(不耐煩)的感覺的。つまり、自分が興味が無いということを露骨に表す表現だからです。

上述的這種用法(不論是”whatever”, 還是「どうでもいいよ」「はいはい」等都一樣)是會讓你很不爽而跳腳的。千萬不要亂用!!! 切記!!

「何であっても」の whatever” →[台] 不管是什麼, 不管怎麼樣

「なんであっても」跟上述的用法蠻接近的。也是有些無所謂的感覺,但是不是負面的說詞。

就像是跟朋友去創作料理餐廳吃飯時,點了一道蠻不錯吃的菜,但是卻不知道到底是什麼菜,此時,向朋友問說:「これ、何だろうね?」,朋友或許會這麼說:「分からないけど、何だったとしても美味しいね」(Kay: なんだったとしても = なんであっても) 。用英文說就會是: “I don’t know. But whatever it is, it’s delicious” 

「何かそんなもの」の whatever” →[台] 不管..不論… 

再來也是常聽到的用法:  “Open the boot, the trunk, or whatever you call it”  (請參考 日刊英語ライフ 原文的說明: boot跟trunk都是車子的後車廂的意思) 『不過你怎麼稱呼它, 請幫忙打開它』的意思。

“whatever” が表すもの

跟英語的whatever一樣,日文的「なんでも」「どうでもいい」「何であっても」「何かそんなもの」等若是以文法的角度來思考的話,很難完全掌握到底是什麼意思。大致上都是一種概略的思維,還是要依據情境狀況來判斷才是。或是說:「要學會說口漂亮日語的話,去”理解”它倒不如 多注意看在什麼情況時,日本人是怎麼用而學(模仿)起來才是!!」語言不是用理解的而是要「身につける」的!! (by Kay)

註: 參考原文: 日刊英語ライフ: http://kiwi-english.net 

Facebook 功能:

Responses

Your email address will not be published. Required fields are marked *

+

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

  1. 陳建榮

    四つのwhatever英語例読んだら なんとなく日本語の意味が分かるようになる,それはもうひとつの勉強法になれるかも。シェアさせていただきます!